-
1 загвоздка
загвоздка ж разг. Haken m 1d; Schwierigkeit f c (трудность); Hindernis n 1a (-ss) (препятствие) тут есть одна загвоздка die Sache hat einen Haken вот в чём загвоздка! daran liegt es also! -
2 загвоздка
ж разг.Haken m; Schwierigkeit f ( трудность); Hindernis n (-ss-) ( препятствие) -
3 Haken
m -s, =1) крюк, крючокdie Tür mit dem Haken einhängen — заложить( открытую) дверь на крюк2) багорeinen Haken schlagen — сделать крюк (обойти что-л.)als der Hase uns sah, schlug er einen Haken — увидев нас, заяц метнулся в сторону4) апостроф5) клык ( дикого кабана)7) мор. (простой) гак9) см. Hakenbüchse10) геогр. коса, намывной вал12) н.-нем. соха••der Haken sitzt fest — слово попало в точкуdas ist der Haken bei der Sache, hierin liegt der Haken — вот в чём загвоздкаdie Sache hat einen Haken — в этом деле есть своя загвоздка ( своё "но")einen Haken auf j-n haben — иметь зуб против кого-л.j-n einen Haken schlucken lassen — заронить в ком-л. сомнениеer hat einen Haken geschluckt — у него зародилось сомнение, он потерял покойauf einen Haken treffen — натолкнуться на препятствие -
4 Haken
m <-s, ->1) крюк; крючокdie Jacke an [auf] einen Háken hängen — повесить куртку на крючок
Kein Fisch geht an den Háken. — Рыба не клюёт.
2) закорючка, галочка (в форме крючка)3) разг загвоздка, сложностьda liegt [sitzt] der Háken — вот в чём загвоздка
Díéses Ángebot hat éínen Háken. — В этом предложении есть какой-то подвох.
4) спорт боковой удар, хук (в боксе)mit Háken und Ösen разг — всеми мыслимыми способами, всеми правдами и неправдами
Háken schlágen* — петлять (о зайце)
etw. (A) auf den Háken néhmen — отбуксировать, оттащить на буксире что-л
-
5 eben
I adjeine ebene Figur — мат. плоская фигураauf ebener Erde, zu ebener Erde, auf ebenem Boden — на землеzu ebener Erde ( zur ebenen Erde) wohnen — жить на первом этажеetw. eben machen — разравнивать, выравнивать3) диал. мелочный, педантичный4)das ist mir eben — диал. это мне подходит, это меня устраиваетII 1. adv1) только что, сейчас, сию минутуeben erst, jetzt eben — только что2) едва, только-только; умеренноman lobte ihn nur so eben — его не очень хвалили2. prtc1) именно, как разdas ist mir eben recht — это мне подходит, это меня устраиваетdas ist es (ja) eben — вот именно, в том-то и дело, именно это я имел в видуdas ist nicht eben gut — нельзя сказать, чтобы это было хорошоer ist nicht eben sehr gescheit( klug) — умным его не назовёшьdas wollte ich eben sagen, eben das wollte ich sagen, das eben wollte ich sagen — именно это я и хотел сказать( я и имел в виду)das will ich nun eben nicht sagen ( behaupten) — я не могу этого сказать ( утверждать)2) при подтверждении, уступке, согласии, обосновании (часто не переводится)das ist nun eben (einmal) so — тут уж ничего не поделаешь, это так и будет, с этим надо примириться, что уж тут поделаешьwenn du nicht willst, dann laß es eben bleiben! — не хочешь - не надо!die Arznei hat eine Verschlechterung bewirkt, man hätte sie eben dem Kranken nicht geben sollen — лекарство вызвало ухудшение, значит, его не нужно было давать больномуna eben! — то-то!; вот именно!dann eben nicht — ну в таком случае ( тогда) не надо3) в побудительных предложениях (соотв. частице -ка) -
6 da liegt der Hase im Pfeffer
нареч.разг. вот в чём загвоздка, вот в чём причина, вот где собака зарыта!Универсальный немецко-русский словарь > da liegt der Hase im Pfeffer
-
7 hier ist eben der Haken
нареч.общ. вот в чём загвоздкаУниверсальный немецко-русский словарь > hier ist eben der Haken
-
8 hier liegt der Haken
нареч.разг. вот в чём загвоздкаУниверсальный немецко-русский словарь > hier liegt der Haken
-
9 hier steckt der Haken
нареч.разг. вот в чём загвоздкаУниверсальный немецко-русский словарь > hier steckt der Haken
-
10 Musikant
m -en, -en1) поэт., тж. пренебр. музыкант••gute Leute, aber schlechte Musikanten — погов. славные люди, но скверные музыканты (о тех, кто старается что-л. сделать, но не может)da sitzen die Musikanten! — в этом-то вся и загвоздка!; вот где денежки звенят! (говорят, хлопая себя по карману)da liegt ein Musikant begraben! — шутл. так вот где клад зарыт! (обычно говорят, споткнувшись о камень) -
11 Hase
m: sehen [wissen], wie der Hase läuft знать [предвидеть], как пойдут дела. Ich habe schon rechtzeitig erkannt, wie der Hase läuft.Mit deinen Ausreden kommst du bei mir nicht an. Ich weiß längst, wie der Hase läuft.Laß dich von diesem Rechtsanwalt beraten, er weiß schon, wie der Hase läuft.Versuchen wir erst mal, Elke diesen Auftrag zu geben. Dann werden wir ja sehen, wie der Hase läuft, da liegt der Hase im Pfeffer вот в чём дело [загвоздка]вот где собака зарыта. Paß auf, an dieser Stelle liegt der Hase im Pfeffer! Wenn du dich hier verrechnest, kommst du überhaupt nicht weiter."Dumm ist er nicht, aber faul." — "Ja, da liegt der Hase im Pfeffer, sonst hätten wir nämlich unser Soll schon erfüllt." mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) моё дело — сторонамоя хата с краю, я ничего не знаю. "Gestern sind 10 Mark aus der Kasse verschwunden." — "Mein Name ist Hase. Ich weiß von nichts, war gar nicht da. ""Wer hat die Fahrkarte, die hier lag, weggenommen?" — "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts."Ich war nicht dabei, als ihr das beschlossen habt. Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. Ich kann es nicht mitverantworten, ein alter Hase опытный специалистстреляный воробей. Er ist ein alter Hase im Kranbau [im Schisport].Auf dem Gebiet der Elektronik ist er ein alter Hase. Bei dem kann man was lernen.Laß dein Radio von Helmut ganzmachen! Er ist ein alter Hase, findet sofort den Fehler, jmd. ist kein heuriger Hase mehr кто-л. уже не маленький [не новичок, уже поднаторевший]. So schwierig ist der Auftrag nun auch wieder nicht, du kannst ihn ihm ruhig anvertrauen. Er ist doch kein heuriger Hase mehr.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hase
-
12 Motte
f =, -n1) мольvon etw. (D) angezogen werden wie die Motten vom Licht — лететь, как бабочки на огонь3) разг. беззаботный человек, мотылёкMotten im Kopfe haben — быть с причудамиdu hast die Motten! — чего тебе только в голову не взбредёт!j-m die Motten ausklopfen( aus dem Fell klopfen, vertreiben) — выбить дурь из кого-л.du kriegst die Motten! — не может быть!; мыслимое ли дело!das ist, um die Motten zu kriegen! — тут с ума сойдёшь!daß du die Motten kriegst! — чтоб тебе пусто было!••da sind die Motten hineingekommen ≈ тут-то и вышла загвоздка, тут дело и застопорилось -
13 hapern
vimp разг1) не хвататьEs hápert an Motivatíon. — Не хватает мотивации.
2) не ладитьсяWo hápert es denn? — В чём загвоздка?
Áber mit dem Tánzen hápert es bei mir. — А вот с танцами у меня не ладится.
См. также в других словарях:
ЗАГВОЗДКА — ЗАГВОЗДКА, и, жен. (разг.). Препятствие, помеха. Так вот в чём з.! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Загвоздка — Деревни Большая Загвоска, Малая Загвоска и Малая Гатчина на карте 1817 года … Википедия
загвоздка — и; мн. род. док, дат. дкам; ж. Разг. Препятствие, помеха, затруднение. Найти загвоздку. Вся з. в том, что нет денег. Так вот в чём з.! ◁ Загвоздочка, и; ж. Уменьш. ласк … Энциклопедический словарь
загвоздка — и; мн. род. док, дат. дкам; ж.; разг. см. тж. загвоздочка Препятствие, помеха, затруднение. Найти загвоздку. Вся загво/здка в том, что нет денег. Так вот в чём загво/здка! … Словарь многих выражений
The Curse of Monkey Island — Разработчик LucasArts … Википедия
Топонимические легенды — Капитолийская волчица, вскармливающая братьев Ромула и Рема. Один из братьев, Ромул, впоследствии станет основателем … Википедия
препятствие — Преграда, препона, помеха, загвоздка, задержка, закавыка, заковырка, заколупка, закорючка, запятая, зацепа (зацепка), крючок, узда; тормоз, мытарства, балласт; камень преткновения, рогатка, барьер; баррикада; обструкционизм. Тут есть закорючка.… … Словарь синонимов
Кризис Обливиона — В Википедии есть проект «TES» Кризис Обливиона события произошедшие в основной сюжетной линии игры The Elder Scrolls IV: Oblivion. Содер … Википедия
Десять негритят (роман) — Десять негритят Ten Little Niggers Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
И никого не стало — Десять негритят Ten Little Niggers Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Коммодити — (Сommodity) Коммодитиз или биржевой товар, основные группы биржевых товаров Товары активно перепродаваемые на организованных рынках, этимология слова коммодити, известные товарные биржи Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора